Nehemiah 13:18

ABP_GRK(i)
  18 G3780 ουχί G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G5342 ήνεγκεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778   G2532 και G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G1473 υμείς G4369 προστίθετε G3709 οργήν G1909 επί G* Ισραήλ G953 βεβηλώσαι G3588 το G4521 σάββατον
LXX_WH(i)
    18 G3364 ADV ουχι G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4369 V-PAI-2P προστιθετε G3709 N-ASF οργην G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G953 V-AAN βεβηλωσαι G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον
HOT(i) 18 הלוא כה עשׂו אבתיכם ויבא אלהינו עלינו את כל הרעה הזאת ועל העיר הזאת ואתם מוסיפים חרון על ישׂראל לחלל את השׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3808 הלוא not H3541 כה thus, H6213 עשׂו Did H1 אבתיכם your fathers H935 ויבא bring H430 אלהינו and did not our God H5921 עלינו upon H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H5921 ועל us, and upon H5892 העיר city? H2063 הזאת this H859 ואתם yet ye H935 מוסיפים   H2740 חרון wrath H5921 על upon H3478 ישׂראל Israel H2490 לחלל by profaning H853 את   H7676 השׁבת׃ the sabbath.
Vulgate(i) 18 numquid non haec fecerunt patres nostri et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc et vos additis iracundiam super Israhel violando sabbatum
Clementine_Vulgate(i) 18 numquid non hæc fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitatem hanc? et vos additis iracundiam super Israël violando sabbatum.
Wycliffe(i) 18 Whether oure fadris diden not these thingis, and oure God brouyte on vs al this yuel, and on this citee? and `ye encreessen wrathfulnesse on Israel, in defoulynge the sabat.
Coverdale(i) 18 Dyd not oure fathers euen thus, and oure God broughte all this plage vpon vs & vpon this cite? And ye make the wrath more yet vpon Israel, in that ye breake the Sabbath.
MSTC(i) 18 Did not our fathers even thus, and our God brought all this plague upon us and upon this city? And ye make the wrath more yet upon Israel, in that ye break the Sabbath."
Matthew(i) 18 Dyd not our fathers euen thus, and oure GOD brought all thys plage vpon vs & vpon thys cytye? And ye make the wrathe more yet vpon Israel, in that ye breake the Saboth.
Great(i) 18 Dyd not youre fathers euen thus, & our God brought all thys plage vpon vs & vpon this cytie? And ye make the wrath more yet vpon Israel, in that ye breake the Saboth.
Geneva(i) 18 Did not your fathers thus, and our God brought all this plague vpon vs, and vpon this citie? yet yee increase the wrath vpon Israel, in breaking the Sabbath.
Bishops(i) 18 Dyd not your fathers euen thus, and our God brought all this plague vpon vs, and vpon this citie? And ye make the wrath more yet vpon Israel, in that ye breake the Sabbath
DouayRheims(i) 18 Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath.
KJV(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
KJV_Cambridge(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
Thomson(i) 18 Did not your fathers do so, and did not our God bring upon them and upon us, and upon this city, all these evils? And are you bringing more wrath upon Israel by profaning the sabbath?
Webster(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
Brenton(i) 18 Did not your fathers thus, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? and do ye bring additional wrath upon Israel by profaning the sabbath?
Brenton_Greek(i) 18 Οὐχὶ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ἤνεγκεν ἐπʼ αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφʼ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην; καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ Ἰσραὴλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον;
Leeser(i) 18 Did not your fathers act thus, wherefore our God brought over us all this evil, and over this city? and ye bring yet more wrath over Israel by profaning the sabbath.
YLT(i) 18 Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.'
JuliaSmith(i) 18 Did not your fathers thus, and our God will bring all this evil upon us, and upon this city? and ye are adding burning upon Israel to profane the Sabbath.
Darby(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? And ye will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath.
ERV(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
ASV(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.'
Rotherham(i) 18 Was it not, thus, your fathers did, and our God brought upon us all this calamity, and upon this city?––and, ye, would add indignation against Israel, by profaning the sabbath!
CLV(i) 18 Thus did not your fathers do? and our Elohim brings in on us all this evil, and on this city, and you are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath..
BBE(i) 18 Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.
MKJV(i) 18 Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by defiling the Sabbath.
LITV(i) 18 Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by defiling the Sabbath.
ECB(i) 18 Worked not your fathers thus and brought not our Elohim all this evil on us and on this city? And you add fuming on Yisra El by profaning the shabbath.
ACV(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
WEB(i) 18 Didn’t your fathers do this, and didn’t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
NHEB(i) 18 Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath."
AKJV(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath.
KJ2000(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
UKJV(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet all of you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
TKJU(i) 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.
EJ2000(i) 18 Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
CAB(i) 18 Did not your fathers commit this same trespass, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? And do you bring additional wrath upon Israel by profaning the Sabbath?
LXX2012(i) 18 Did not your fathers thus, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? and do you⌃ bring additional wrath upon Israel by profaning the sabbath?
NSB(i) 18 »Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? You are causing more anger to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.«
ISV(i) 18 Didn’t your ancestors do the same? And didn’t our God bring on us and on this city all of this trouble? Now you’re adding to the wrath against Israel by profaning the Sabbath!”
LEB(i) 18 Did not your ancestors* do this also, and our God brought on us all of this disaster and on this city too? Now you are adding fierce wrath on Israel by profaning the Sabbath!"
BSB(i) 18 Did not your forefathers do the same things, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling His wrath against Israel by profaning the Sabbath!”
MSB(i) 18 Did not your forefathers do the same things, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling His wrath against Israel by profaning the Sabbath!”
MLV(i) 18 Did not your* fathers thus and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you* bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath.
VIN(i) 18 Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath.
Luther1545(i) 18 Taten nicht unsere Väter also, und unser Gott führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr machet des Zorns über Israel noch mehr, daß ihr den Sabbat brechet.
Luther1912(i) 18 Taten nicht eure Väter also, und unser Gott führte all dies Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr macht des Zorns über Israel noch mehr, daß ihr den Sabbat brecht!
ELB1871(i) 18 Haben nicht eure Väter ebenso getan, so daß unser Gott all dieses Unglück über uns und über diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut über Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget!
ELB1905(i) 18 Haben nicht eure Väter ebenso getan, so daß unser Gott all dieses Unglück über uns und über diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut über Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget!
DSV(i) 18 Deden niet uw vaders alzo, en onze God bracht al dit kwaad over ons en over deze stad? En gijlieden maakt de hittige gramschap nog meer over Israël, ontheiligende den sabbat.
Giguet(i) 18 N’est-ce point là ce que faisaient vos pères? n’est-ce point la cause de tous les malheurs dont notre Dieu les à frappés, eux et notre ville? Et vous, n’attirerez-vous pas un surcroît de colère sur Israël en profanant le sabbat?
DarbyFR(i) 18 N'est-ce pas ainsi qu'ont fait vos pères, de sorte que notre Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville? et vous voulez ajouter à la colère contre Israël en profanant le sabbat!
Martin(i) 18 Vos pères n'ont-ils pas fait la même chose, et n'est-ce pas pour cela que notre Dieu a fait venir tout ce mal sur nous et sur cette ville ? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël, en violant le Sabbat.
Segond(i) 18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, et n'est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat!
SE(i) 18 ¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado?
ReinaValera(i) 18 ¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado?
JBS(i) 18 ¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado?
Albanian(i) 18 A nuk vepruan njëlloj etërit tonë? A nuk bëri Perëndia ynë të pllakosë mbi ne dhe mbi qytetin tonë tërë kjo fatkeqësi? Por ju po sillni një zemërim më të madh mbi Izraelin, duke përdhosur të shtunën!".
RST(i) 18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу.
Arabic(i) 18 ألم يفعل آباؤكم هكذا فجلب الهنا علينا كل هذا الشر وعلى هذه المدينة وانتم تزيدون غضبا على اسرائيل اذ تدنسون السبت.
Bulgarian(i) 18 Не постъпиха ли така бащите ви, така че нашият Бог докара цялото това зло върху нас и върху този град? А вие умножавате пламенния гняв над Израил като осквернявате съботата!
Croatian(i) 18 Nisu li tako činili i vaši oci te je Bog naš doveo svu ovu nesreću na nas i na ovaj grad? A zar vi želite umnažati gnjev protiv Izraela skrnaveći subotu?"
BKR(i) 18 Zdaliž jsou tak nečinili otcové vaši? Pročež Bůh náš přivedl na nás všecko toto zlé, i na toto město, a vy přidáváte hněvivosti na Izraele, poškvrňujíce soboty.
Danish(i) 18 Gjorde ej eders Fædre saa, og vor Gud førte al denne Ulykke over os og over denne Stad? Og I føre mere Vrede over Israel ved at vanhellige Sabbaten.
CUV(i) 18 從 前 你 們 列 祖 豈 不 是 這 樣 行 , 以 致 我 們   神 使 一 切 災 禍 臨 到 我 們 和 這 城 麼 ? 現 在 你 們 還 犯 安 息 日 , 使 忿 怒 越 發 臨 到 以 色 列 !
CUVS(i) 18 从 前 你 们 列 祖 岂 不 是 这 样 行 , 以 致 我 们   神 使 一 切 灾 祸 临 到 我 们 和 这 城 么 ? 现 在 你 们 还 犯 安 息 日 , 使 忿 怒 越 发 临 到 以 色 列 !
Esperanto(i) 18 Tiel agis ja viaj patroj, kaj pro tio nia Dio venigis sur nin kaj sur cxi tiun urbon cxi tiun tutan malfelicxon! Kaj vi pligrandigas la koleron kontraux Izrael, malsanktigante la sabaton!
Finnish(i) 18 Eikö teidän isänne niin tehneet? ja meidän Jumalamme toi kaiken tämän onnettomuuden meidän päällemme ja tämän kaupungin päälle; ja te saatatte vielä nyt vihan enemmäksi Israelin päälle, että te rikotte sabbatin.
FinnishPR(i) 18 Eikö Jumalamme juuri sen tähden, että teidän isänne näin tekivät, antanut kaiken tämän onnettomuuden kohdata meitä ja tätä kaupunkia? Ja te tuotatte nyt vielä suuremman vihan Israelin ylitse, kun rikotte sapatinpäivän."
Haitian(i) 18 Se sa menm zansèt nou yo te konn fè, kifè Bondye nou an te pini nou, li te kite tout malè sa yo tonbe sou nou ak sou lavil la. Koulye a n'ap fè Bondye pi fache toujou lè nou pa respekte jou repo li a!
Hungarian(i) 18 Avagy nem így cselekedtek-é a ti atyáitok, s a mi Istenünk reánk hozá mindezen gonoszt és e városra?! És ti mégis növelitek [Isten ]haragját Izráel fölött, megfertõztetvén a szombatot!
Indonesian(i) 18 Justru karena dosa beginilah maka Allah telah menghukum nenek moyang kita dan menghancurkan kota ini. Apakah sekarang kalian mau menambah kemarahan Allah kepada Israel dengan mencemarkan hari Sabat?"
Italian(i) 18 I vostri padri non fecero essi così, onde l’Iddio nostro ha fatto venir sopra noi, e sopra questa città, tutto questo male? e pure anche voi accrescete l’ira, che è accesa contro ad Israele, profanando il sabato?
ItalianRiveduta(i) 18 I nostri padri non fecero essi così? e l’Iddio nostro fece, per questo, cader su noi e su questa città tutti questi mali. E voi accrescete l’ira ardente contro ad Israele, profanando il sabato!"
Korean(i) 18 너희 열조가 이같이 행하지 아니 하였느냐 ? 그러므로 우리 하나님이 이 모든 재앙으로 우리와 이 성읍에 내리신 것이 아니냐 ? 이제 너희가 오히려 안식일을 범하여 진노가 이스라엘에게 임함이 더욱 심하게 하는도다' 하고
Lithuanian(i) 18 Taip darė mūsų tėvai, todėl mūsų Dievas užleido mums ir šitam miestui tokią nelaimę. Jūs užtrauksite rūstybę Izraeliui, paniekindami sabatą”.
PBG(i) 18 Izali nie toż czynili ojcowie wasi, przez co Bóg nasz przywiódł na nas to wszystko złe, i na to miasto? A wy przyczyniacie gniewu na Izraela, gwałcąc sabat.
Portuguese(i) 18 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
Norwegian(i) 18 Var det ikke fordi eders fedre gjorde således at vår Gud førte all denne ulykke over oss og over denne by? Og nu fører I ennu større vrede over Israel ved å vanhellige sabbaten!
Romanian(i) 18 Oare n'au lucrat aşa părinţii voştri, şi nu din pricina aceasta a trimes Dumnezeul nostru toate aceste nenorociri peste noi şi peste cetatea aceasta? Şi voi aduceţi din nou mînia Lui împotriva lui Israel, pîngărind Sabatul!``
Ukrainian(i) 18 Чи ж не так робили ваші батьки, а наш Бог спровадив усе це зло на нас та на це місто? А ви побільшуєте жар гніву на Ізраїля зневажанням суботи.